==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་དགེ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དུད་འགྲོའི་ཞལ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་མང་ལྷ་མོ། །རང་རང་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཛིན་མ། །ཕག་གདོང་མ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །རབ་ཏུ་རྟོག་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཕག་གདོང་མ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་གདོང་མ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཇུག་མེད་དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་དང་སྒོམ་པ་ཡིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་གདོང་མས་རེངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་རི་བོ་འཛོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ལ་བྱ་བ་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་ཉིད་དང་ཆེ་བས་ན་རི་བོའོ། །དེ་མཆོག་
༄། །ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་གང་གིས་འཇོམས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དག་གི་གདོང་གཉིས་ཀྱིས་རྩའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་པད་སྣ་ལ་ལྟ་བུ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐག་འཐག་པའི་སྐུད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་སྐུད་པ་ཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩ་གཅིག་དུ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །ཀེང་རུས་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རུས་ཀྱི་སྒྲས་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡང་འགུགས་པ་སྟེ་རྐང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པ་མོ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
第十章。
第十章。
༄༅། །一切事业皆为善。于坛城等事业中。种种畜生之面。面与手等众多天女。各自安住自性中。执持魔之兵器众。于猪面母极敬礼。极善分别作解释。今说第十章。彼后猪面母之。
名为等者，言少者，乃因经文简略之故。言广大者，乃因义理众多之故，故当解说之。猪面母趣入一切所欲之义者，乃世俗谛之色之事物，以其如是，众生亦未完全了知，故为系缚。彼以如是趣入无彼之事物者，乃完全了知彼，以将说之方便与禅修故。是故猪面母于僵直之事业等者，乃于迁转之时令僵直也。作此有何转变耶？若问故说耶？是故说。
不知山积聚者。名为不知者，乃前世所作之罪业，以极憎恶且巨大故，是为山。彼最
༄༅། །胜无漏故，为见之故，而作摧毁，以何摧毁者，彼如是说。如是宣说一一字之决定词，金刚针名为等者。金刚心要等之二面，以脉管之顶端，如莲花须，如针之相。彼亦如线般周遍行母。名为如线般者，如织布之线之轮盘，亦为一线。如是周遍行之脉，将成一多。如是宣说ཀའི་（Ka）字之义。菩提心名为等者，以大喜等者，乃瑜伽母等之二根，由俱合而执持菩提心故。骨骸甘露勾召母。名为此处骨之语，乃听闻也。于彼安住之菩提心，安住亦勾召，亦为足。彼等勾召者，乃引母，乃甘露深奥之义也。

【英语翻译】
Chapter Ten.
Chapter Ten.
༄༅། །All actions are virtuous. In the work of mandalas and so on. Various animal faces. Faces and hands, etc., many goddesses. Residing in their own nature. Holding the assembly of weapons of demons. Having paid great homage to the Pig-faced Mother. Explaining with great discernment. Now speaking of Chapter Ten. From then on, of the Pig-faced Mother.
That which is called "few" is because the scripture itself is concise. That which is called "extensive" is because the meaning is abundant, and therefore it should be explained. That which is called "the Pig-faced Mother enters into all desired meanings" is the object of the form of conventional truth, because even though it is like that, beings do not fully understand it, therefore it is a binding. That which is called "by that, it enters without that object" is to fully understand it, by the methods and meditations that will be explained. Therefore, that which is called "the Pig-faced Mother in the rigid actions" is to make rigid at the time of transference. What will happen by doing this? If asked, why is it said? Therefore, it is said.
That which is called "accumulating mountains of ignorance" is that ignorance is the sins committed in previous lives, and because it is extremely hateful and great, it is a mountain. That supreme
༄༅། །Because it is without leakage, for the sake of seeing, it destroys completely, and by what it destroys, it is explained in that way. Thus, the definitive words of each letter are spoken, the Vajra Needle, and so on. The two faces of the Vajra essence, with the tip of the root of the vein, like the stamen of a lotus, are like the form of a needle. That also, like a thread, the all-going mother. That which is called "like a thread" is like the wheel of thread for weaving cloth, and it is also a thread. In that way, the all-going vein will become one and many. Thus, the meaning of the letter Ka is spoken. That which is called "Bodhi-mind" and so on, by great joy and so on, is that the two senses of the yoginis are completely united, and therefore the Bodhi-mind is completely grasped. The skeleton summons the nectar mother. That which is called "the word of bone" here is hearing. The Bodhi-mind that dwells in that, the dwelling also summons, and it is also the foot. Those who summon are the guiding mothers, which is the meaning of profound nectar.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར། བཞི་པ་འདས་པ་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པའི་དུས་སུ་བཞི་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཕོ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སཱུ་ཀ་རའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྡོ་རྗེའི་མཆུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕག་མོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་ཁྱོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩ་ལམ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་ས་གཞི་ལས་སངས་མ་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་དང་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་
༄། །འཛིན་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ་སྟེ་རྩ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བ་རྣམས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་འདུག་པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངལ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ལོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ག

【汉语翻译】
哦！ 说了奈字。 所谓的“其自性”等等， 所谓的“彼等之自性贪等一切”等等， “等”字包括贪欲、嗔恨， 愚痴、我慢、嫉妒和吝啬等等。 然而，从其自身来说，贪欲等的词语是醒觉、梦境、睡眠和第四种自性的喜悦等等。 如此， “第四超越无漏” 意思是：在漏失之时，第四者被完全执持， 从那些中超越出来，就是不转变， 意思是无漏、最胜、不变之自性者。 此处说了苏卡拉三个字的例子。 犹如母猪的金刚嘴， 同样，种姓者的脐脉是金刚针金刚嘴。 同样，犹如母猪像线一样到处游走，它的面容手是弯曲的。 同样，像线一样，脉络到处游走。 如此，母猪从地上将桑玛巴连根拔起，并且完全 非常 能够执持。 同样，从菩提心大乐中，引出骷髅的甘露，是母性，是脉勇母的形象。 犹如母猪在所有时间的所有努力中，贪欲等一切，以其自性融入其中，以其自性享受快乐。 如此的观念完全断绝，不从自己的道路转变。 同样，瑜伽士以所有努力的业，将贪欲等融入其自性中，我将使其成为最胜的无漏。 断绝我慢，融入其中，不从自己的道路转变，就是最胜的无漏。 如此，从那之后，意思是另一方面。 如果瑜伽士们的金刚和莲花平等安住之时，种子掉落。 彼时，以观修之自性，在自己转变之时，由将要讲述者们。 所谓的“八”，是乌鸦面母等等的安立，受生等等。 如此，从那之后等等。 如此，所谓的真实努力是： 不满一足的四句偈颂，是所谓的容易理解。

【英语翻译】
O! The letter "Na" was spoken. Such as "its nature," etc. The so-called "all the nature of those, such as attachment," etc., the word "etc." includes desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, and stinginess, etc. However, from its own essence, the words such as desire are wakefulness, dream, sleep, and the joy of the fourth nature, etc. Thus, "the fourth is beyond the uncontaminated." It means that at the time of leakage, the fourth is completely held, and transcending from those is not transformed, meaning the uncontaminated, supreme, and unchanging nature. Here, the example of the three letters of Sukara is given. Just as the sow's vajra mouth, similarly, the navel vein of the lineage holder is the vajra needle and vajra mouth. Similarly, just as the sow wanders everywhere like a thread, its face and hands are crooked. Similarly, like a thread, the pulse channels wander everywhere. Thus, the sow uproots Sangmapa from the ground and is very capable of holding it completely. Similarly, from the great bliss of Bodhicitta, drawing out the nectar of the skeleton, is the feminine, the form of the pulse-Tummo. Just as the sow, in all efforts at all times, all desires, etc., are absorbed into it by its nature, and enjoys happiness by its nature. Such a concept is completely abandoned, and does not transform from its own path. Similarly, the yogi, with all the karma of effort, absorbs desires, etc., into his own nature, and I will make it the supreme uncontaminated. Abandoning pride, merging into it, not transforming from one's own path, is the supreme uncontaminated. Thus, from then on, it means another aspect. If the vajra and lotus of the yogis abide equally, the seed falls. At that time, by the nature of meditation, at the time of one's own transformation, by those who are about to speak. The so-called "eight" is the establishment of the crow-faced mother, etc., rebirth, etc. Thus, from then on, etc. Thus, the so-called true effort is: The four-line verse that is less than one foot is said to be easy to understand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་འཇུག་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་བཞིན་རང་ཉིད་འཕྲོག་དང་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྱུང་བདག་ཉིད། །གྲོལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་དེ་བཞིན། །སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་འཚོ་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་གནས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུས་འཇུག་པ་སྟེ་ཉ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་
༄། །འཇུག་པས་འགྲོ་བས་ན་ད་ངའི་འཇུག་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཉམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེས་ཉ་ལ་སོགས་པ་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པས་ཅི་སྒྲུབ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་བཅུའི་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྐང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇོག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
ཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་སྟེ། །
所谓“ཞན་”，即是十种状态。
ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་འཇུག་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
如同遍入天所详述的外道之入，如鱼等，不会变成那些。
ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ། །
为何在此，因为安住于遍入天见者，与其自身之语相违。
དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །
那如何呢？
གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་བཞིན་རང་ཉིད་འཕྲོག་དང་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྱུང་བདག་ཉིད། །གྲོལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་དེ་བཞིན། །སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་འཚོ་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་གནས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །
如是说：“一切皆是遍入天之自性，如是自身夺取与作，一切有情与生之主，解脱与受用终亦如是，生命之形而存活之主，一切处皆是遍入天所住，从初始至终至中住，何时亦无动摇。”如是等等，以自身之语宣说。
སླར་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུས་འཇུག་པ་སྟེ་ཉ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་
复次，以遍入天之十入而入，即鱼等，彼时次第地
༄། །འཇུག་པས་འགྲོ་བས་ན་ད་ངའི་འཇུག་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཉམས་སོ། །
以入而行，故今不住于我之入，故于佛教徒先衰损。
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
故一切遍入天之自性等，是不可能之故。
དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །
彼时，是佛教徒所教之语。
དེས་ཉ་ལ་སོགས་པ་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །
彼示现鱼等入胎之十种状态。
འདི་བཤད་པས་ཅི་སྒྲུབ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་བཅུའི་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །
宣说此有何成就？如是说，佛薄伽梵以十种状态之入而入，非遍入天。
དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
如是，所谓“入”，即是入于一切事物，以其自性之故，于诸佛此处，如是皆是真实之故。
འཇུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
所谓“无入”，即是不执著于如是之我与我所之事物，以俱生之菩提自性之故。
དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
所谓“彼事物之行境”，即是事物之行境，以亲近行持之种种菩萨之意乐，即彼成就菩提之故，是彼事物之行境，以菩提无转变之自性事物亲近行持而善入，即是殊胜之无二之义。
རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྐང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇོག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །
转变亦是“双足”等等，即是安立于勤奋之支分，以善入种种之相。
དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་
所谓“于彼等无入之真如恒常”，即是从先前所说之菩提成就，以瑜伽女未见、未触及将要宣说之禅定亦能。

【英语翻译】
ཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་སྟེ། །
What is called "ཞན་" are the ten states.
ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་འཇུག་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
Like the entrances of the outsiders extensively explained by Khyabjuk (Vishnu), such as fish, etc., they do not transform into those.
ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ། །
Why here? Because those who abide in the view of Khyabjuk contradict their own words.
དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །
How is that?
གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་བཞིན་རང་ཉིད་འཕྲོག་དང་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྱུང་བདག་ཉིད། །གྲོལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་དེ་བཞིན། །སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་འཚོ་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་གནས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །
It is said: "All are truly the nature of Khyabjuk. Likewise, he himself seizes and acts. He is the lord of all beings and elements. Liberation and enjoyment are ultimately the same. He is the lord who lives in the form of life. Khyabjuk abides in all. From the beginning, middle, and end, he never moves." These and other words are spoken by their own words.
སླར་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུས་འཇུག་པ་སྟེ་ཉ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་
Again, entering with the ten entrances of Khyabjuk, such as fish, etc., at that time, gradually,
༄། །འཇུག་པས་འགྲོ་བས་ན་ད་ངའི་འཇུག་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཉམས་སོ། །
Because it goes by entering, now it does not abide in my entrance, so the Buddhists will decline first.
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
Therefore, all the nature of Khyabjuk, etc., are impossible.
དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །
At that time, it is the teaching of the Buddhists.
དེས་ཉ་ལ་སོགས་པ་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །
It shows the ten states of entering the womb, such as fish.
འདི་བཤད་པས་ཅི་སྒྲུབ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་བཅུའི་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །
What is accomplished by explaining this? It is said that the Buddha, the Bhagavan, enters by the ten states of entrance, not by Khyabjuk.
དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
Thus, what is called "entrance" is entering into all things, and because of its very nature, here in the Buddhas, all is true.
འཇུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
What is called "no entrance" is not grasping the things of self and self-belonging, but by the nature of co-emergent Bodhi.
དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
What is called "the object's field of activity" is the object's field of activity, closely practicing the various Bodhisattvas' intentions, which themselves become enlightened, is the object's field of activity, closely practicing the object of the nature of unchanging Bodhi, it enters well, meaning supremely non-dual.
རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྐང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇོག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །
Transformation is also "two feet" and so on, that is, placing it on the limb of effort, it enters well in various ways.
དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་
What is called "always in the thusness of no entrance of those" is from the previously explained attainment of Bodhi, even by the meditation of the yogini who has not seen, touched, and will explain.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །ད་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རང་གི་འཕོ་བ་ནི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོད་དོ་
༄། །དེ་ལྟར་ཕག་གདོང་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླང་ཡང་ཕག་གདོང་མ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སླར་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འ

【汉语翻译】
现在讲述此处的修习和行持，以及安立真言的方法，如“指”等。所谓“在金刚坛城的中央”，即是中央的中央。如前一样，应当修习坛城的轮，这是方便和智慧的自性。行持自身的转移，如“狮子”等。中央主尊的位置，狗面母前往南门。位于此处的猪面母也回到主尊的位置。如此，猪面母转变为金刚亥母、乌鸦、猫头鹰和狗面母的自性。狗面母也因位置的力量，转变为金刚亥母、乌鸦母、猫头鹰母和猪面母的自性。再次，猪面母来到东门，位于此处的金刚亥母前往主尊的位置。她也转变为乌鸦母、猫头鹰母、狗面母和乌鸦面母的自性。再次，前往北门，位于此处的乌鸦面母也回到主尊的位置。她也前往西门，位于此处的猫头鹰面母也回到主尊的位置。她前往南门，位于此处的狗面母也回到主尊的位置。她也前往东门，位于此处的猪面母也回到主尊的位置。她再次前往北门。位于此处的金刚亥母也回到主尊的位置。再次，她前往西门。位于此处的乌鸦面母也回到主尊的位置。她也前往南门。位于此处的猫头鹰面母也回到主尊的位置。她前往东门。位于此处的狗面母也回到主尊的位置。她也前往北门。位于此处的猪面母也回到主尊的位置。她再次前往西门。位于此处的金刚亥母也回到中央的位置。再次，她前往南门。位于此处的乌鸦面母也回到主尊的位置。她也前往东门。位于此处的猫头鹰面母也回到主尊的位置。

【英语翻译】
Now, the practice and conduct here, as well as the method of establishing mantras, such as "finger," etc., are explained. The so-called "in the center of the Vajra Mandala" is the center of the center. As before, one should practice the wheel of the mandala, which is the nature of skillful means and wisdom. The conduct of one's own transference is through "lion," etc. From the position of the central lord, the dog-faced mother goes to the south gate. The pig-faced mother located there also returns to the position of the lord. Thus, that pig-faced mother transforms into the nature of Vajravarahi, crow, owl, and dog-faced mother. The dog-faced mother also transforms into the nature of Vajravarahi, crow mother, owl mother, and pig-faced mother due to the power of the position. Again, the pig-faced mother comes to the east gate, and the Vajravarahi located there goes to the position of the lord. She also transforms into the nature of crow mother, owl mother, dog-faced mother, and raven-faced mother. Again, going to the north gate, the raven-faced mother located there also returns to the position of the lord. She also goes to the west gate, and the owl-faced mother located there also returns to the position of the lord. She goes to the south gate, and the dog-faced mother located there also returns to the position of the lord. She also goes to the east gate, and the pig-faced mother located there also returns to the position of the lord. She goes to the north gate again. The Vajravarahi located there also returns to the position of the lord. Again, she goes to the west gate. The raven-faced mother located there also returns to the position of the lord. She also goes to the south gate. The owl-faced mother located there also returns to the position of the lord. She goes to the east gate. The dog-faced mother located there also returns to the position of the lord. She also goes to the north gate. The pig-faced mother located there also returns to the position of the lord. She goes to the west gate again. The Vajravarahi located there also returns to the central position. Again, she goes to the south gate. The raven-faced mother located there also returns to the position of the lord. She also goes to the east gate. The owl-faced mother located there also returns to the position of the lord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ།། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཡང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཕག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཨོཾ་བ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་དུད་འགྲོའི་གདོང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྒོམ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རག་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་རང་གི་

【汉语翻译】
来临。它又向北门走去。在那里居住的狗面母也来到主人的处所。它又向西门走去。在那里居住的猪面母也来到主人的处所。它又向南门走去。在那里居住的金刚亥母也回到自己的处所，这就是所谓的。如此，一切的主宰就是金刚亥母和猪面母等等的意义。所谓从咒语中产生，就是指诸位女神所说的咒语。也就是以嗡 哇达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等为首的连字咒语。这里所说的是：嗡 丹士扎 嘎啦 罗扎 贝夏纳 穆卡亚 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样地，嗡 班杂 苏嘎啦 斯亚耶 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。现在是关于坛城的画线，也就是所谓的七根本等等。像这样，宝瓶的特征和宝瓶特别存在，以及食子的布施等等，从外面开始，事业就正确地开始了。到此为止，很容易理解。现在因为业金刚的缘故，在这里观修各种各样的具有动物面孔的瑜伽母，为了做一切事业，所以这部续中也说了：女神具有各种各样的动物面孔。等等，所谓的三十七尊有形母，就是指在胜乐金刚的坛城中，画坛城时，一个融入另一个的界中，用彩色的粉末观修，要分成三十七种部族。当身体的坛城中，用形象等等在界中，有三十七种，也就是以其贪著的本性，如来佛的形象的形象，一切的基础，具有能辨识的因。业金刚的自性，脱离习气，无有分别的金刚智慧的体性，这就是所谓的意义。以观修它的心作为因，在做事业的一切时候。因此说了这个：具有三种禅定的结合。也就是指最初的结合和坛城之王，以及事业之王。因为具有这个瑜伽，所以要观修业金刚的瑜伽母，也就是要画出来，这就是所谓的意义。也就是指七十二等等所显示的，自己的

【英语翻译】
Coming. It also goes to the north gate. The dog-faced mother residing there also comes to the master's place. It also goes to the west gate. The pig-faced mother residing there also comes to the master's place. It also goes to the south gate. The Vajravarahi residing there also returns to her own place, which is what is called. Thus, the master of everything is the meaning of Vajravarahi and Pig-faced Mother, etc. The so-called arising from mantra refers to the mantras spoken by the goddesses. That is, the combined mantras headed by Om Vada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). What is said here is: Om Damshtra Karala Rogra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Similarly, Om Vajra Sukara Syaye Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Now it is about drawing lines for the mandala, which is the so-called seven roots, etc. Like this, the characteristics of the vase and the special existence of the vase, and the offering of torma, etc., starting from the outside, the activity is correctly started. Up to this point, it is easy to understand. Now, because of the karma vajra, here, the yoginis with various animal faces are meditated upon. In order to do all activities, this tantra also says: The goddess has various animal faces. Etc., the so-called thirty-seven forms of mothers refer to drawing the mandala in the Chakrasamvara mandala. When one merges into the other's realm, meditating with colored powders, it should be divided into thirty-seven tribes. When in the mandala of the body, with images etc. in the realm, there are thirty-seven kinds, that is, with its clinging nature, the image of the Tathagata, the basis of everything, has the cause of being able to distinguish. The nature of karma vajra, free from habits, the nature of indivisible vajra wisdom, this is the so-called meaning. Taking the mind of meditating on it as the cause, at all times of doing activities. Therefore, this is said: Having the combination of three samadhis. That is, it refers to the initial combination and the king of mandalas, and the king of activities. Because of having this yoga, the yogini of karma vajra should be meditated upon, that is, it should be drawn, which is the so-called meaning. That is, it refers to what is shown by seventy-two, etc., one's own.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་སྐད་དུ་
༄། །གསུངས་པ། སཱུ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་ཕག་གདོང་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲལ་པ་རྣམས་ཏ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་བྱ་བས་འདིར་འགྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་དེར་ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་བསྡུས་བའི་ཚིག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚོན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཕག་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
从“种姓所生”等句开始的内容，都是容易理解的。为了在此确定词义，临时口语中
༄། །所说的“苏字”等，第一句是指以猪面母的形象，通过自性之道，对众生进行广布的薄伽梵母。为什么说就是这个呢？“应忆念俱生之自性”等句，这个自性就是各种法性的特征，即能说与所说的分离。应忆念俱生之自性，猪面母的自性也是之前所说的金刚橛等。此处的行为会在此处转变。再次，“不是轮回的痛苦”是指即使再次处于轮回之中，菩萨们也不会产生痛苦和嗔恨等。因此，“凡是众生，无论是什么牲畜，都会成佛”，意思是说，各种家畜的脸等牲畜进入其中，就会从薄伽梵金刚持的自性中被认知为成佛。“这是所说的”等句，都是容易理解的。以“吉祥”等句总结了本章的内容。等等的词语表示念诵真言，观修坛城之轮，普遍行为，以及各种家畜脸的所有行为都未曾观修，是完全清净的特征。《吉祥空行母胜幢瑜伽母续》大王之释“舟”中，关于生起猪面母的特征，以及进入坛城，念诵真言，观修其坛城，普遍行为，以及详细阐述家畜脸的修法仪轨的自性，这是第十章的解释。
第十章。

【英语翻译】
The contents starting from "Born from Lineage" are all easy to understand. In order to clarify the meaning of the words here, in the temporary spoken language,
༄། །It is said, "The letter Sū," etc. The first sentence refers to the Bhagavatī Mother who, in the form of a sow-faced mother, spreads extensively to sentient beings through the path of her own nature. Why is it said to be this? "One should remember the co-emergent nature itself," etc. This nature itself is the characteristic of various dharmatās, that is, the separation of what is to be said and what is saying. One should remember the co-emergent nature. The nature of the sow-faced mother is also the vajra dagger, etc., mentioned earlier. The action here will transform here. Again, "It is not the suffering of samsara" means that even if one is again in the midst of samsara, bodhisattvas will not generate suffering and hatred, etc. Therefore, "Whatever beings, whatever livestock, will become Buddhas," means that various livestock faces, etc., enter into it, and from the nature of the Bhagavat Vajradhara, they will be recognized as becoming Buddhas. The sentences "This is what is said," etc., are all easy to understand. The chapter is summarized with the words "Auspicious," etc. The word "etc." indicates the recitation of mantras, the contemplation of the mandala wheel, universal conduct, and all the actions of various livestock faces that have not been contemplated, and are the characteristics of complete purity. In the commentary "Boat" on the Great King of the Glorious Dakini Victory Banner Yoginī Tantra, regarding the characteristics of generating the sow-faced mother, as well as entering the mandala, reciting mantras, contemplating its mandala, universal conduct, and the detailed explanation of the nature of the ritual of the practice method of livestock faces, this is the explanation of the tenth chapter.
Chapter Ten.

============================================================

